3.9 stars - 83 reviews5


verkụtzen, sich



sich verschlucken


Wortart: Verb
Erstellt von: Russi
Erstellt am: 24.02.2005
Bekanntheit: 91%  
Bewertungen: 69 5

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Ähnliche Wörter


Kommentare (3)


Die Übersetzung von
sich verkutzn
"starkes Husten, wenn man sich verschluckt hat"gefällt mir aber auch gut.
JoDo 15.09.2007


1) zu allgemein 2) Reflexivität fehlt
ad 1) nicht jedes Sich-Verschlucken ist auch ein Verkutzen, sondern nur dann, wenn man als Folge husten muss.

ad 2) Vergiss nicht, dass 'verschlucken' auch in einem Satz wie 'Er verschluckte einen Frosch ' vorkommen kann. Das dann mit 'Er hat einen Frosch verkutzt' zu übersetzen ... bisl browlemattisch, dad i sogn (owa mi frogt jo kana).
Brezi 15.09.2007


Trotz Büchl: war vor der Korrektur kein guter Eintrag!
Nur reflexiv! Gehörte verbessert. Ein "sich" fehlte beim Eintrag und bei der Übersetzung! Nur in der Bedeutung "sich verschlucken" ! Wie Brezi u.a. schreiben: Man kann weder einen Frosch, noch einen Kirschkern oder einen Groschen verkutzen - nicht nur, weil Letzterer jetzt so selten geworden ist.* Ein besserer Eintrag war der von matschgi, 20.8.08, mit berechtigtem Daumen.:sich verkutzen* Das starke Husten (Übersetzung bei "verkutzn" v. WuselFusel, 18. 1. 06, sich verkutzn) ist doch die Folge des Sich-Verkutzens. Auch beim Sich-Verschlucken hustet man und schnappt man nach Luft. Überdies fehlt auch dort das "sich".
Koschutnig 15.07.2010



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951. Unser "Österreichisches Volkswörterbuch" ist mit diesem "Österreichischen Wörterbuch" in keiner Weise verbunden und wir erheben auch keinen wissenschaftlichen Anspruch.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch viele regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.