5 stars - 10 reviews5


Schwarzbeeren



Heidelbeeren, Blaubeeren


Wortart: Substantiv
Erstellt von: System32
Erstellt am: 04.08.2005
Bekanntheit: 70%  
Bewertungen: 10 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (10)


Ich sehe da
einen gewissen Konflikt zum Wort:
Heidelbeeren
weil bei beiden jeweils ´Österreichisch´ und ´Deutsch´ untereinander ausgetauscht sind.
JoDo 06.08.2008


@JoDo aus deutscher Sicht..
stellt es sich recht einfach da :Wort 1611 Schwarzbeeren perfektWort 634 Heidelbeeren fehlerhaft LG Reinerle
System1 06.08.2008


@Reinerle:
Aber ostarrichi sollte doch - glaube ich - einen österreichischen Standpunkt einnehmen ... grübel
JoDo 06.08.2008


@JoDo ..ergänzend
Mit deutscher Sicht wollte ich hilfestellend sagen: Heidelbeeren, wie auch Koschutnig schon mal schrieb, ist der gängige Ausdruck hier.Meli sagte mir von ihrer Seite aus, Schwarzbeeren wären ihr und ihrem Sprachraum geläufig.Somit ist der Eintrag 1611 nenne ich es diesmal eben "bilingual" gesehen, perfekt übersetzt.Wollte nur behilflich und konfliktlösend sein. LG Reinerle
System1 06.08.2008


Jaja, jetzt passt´s - Danke!
Wennst - so wie ich - zu denen gehörst, die normalerweise ´Heidelbeere´ sagen, und das in Ö, dann ist es nicht auf den ersten Blick klar, welches der beiden Worte nun das ´österreichischere´ ist. lg JoDo
JoDo 07.08.2008


Hallo Russi ( vielleicht weiß JoDo es auch) !
@Reinerle: [ von JoDo am 2008-08-06 21:46:42 ]
Aber ostarrichi sollte doch - glaube ich - einen österreichischen Standpunkt einnehmen ... grübel
Durch Zufall entdeckte ich die Entfernung meines Kommentars und Anderen auf die JoDos obenstehende Reaktion folgte.
Bei der Durchsicht weiterer Kommentare konnte ich weitere Zensuren / Entfernungen feststellen.
Welcher Sinn und Zweck steht dahinter ?
Reinerle 11.12.2011


Der Originalkommentar lautete:
@JoDo ..ergänzend (zu Schwarzbeeren) [ von Reinerle am 2008-08-06 21:54:52 ]
Mit deutscher Sicht wollte ich hilfestellend sagen:
Heidelbeeren, wie auch Koschutnig schon mal schrieb, ist der gängige Ausdruck hier.
Meli sagte mir von ihrer Seite aus, Schwarzbeeren wären ihr und ihrem Sprachraum geläufig.
Somit ist der Eintrag 1611 nenne ich es diesmal eben "bilingual" gesehen, perfekt übersetzt.
Wollte nur behilflich und konfliktlösend sein.
LG Reinerle
Reinerle 11.12.2011


´Welcher Sinn und Zweck steht dahinter ?´
Das habe ich mich auch gefragt, als ihr - meli und du - nach eurem Abgang die meisten eurer Beiträge selbst gelöscht habt ...
JoDo 12.12.2011


Nein JoDo,
keinen meiner Kommentare habe ich gelöscht!
Warum denn auch ? ? Melis freiwillige Löschungen haben bei meiner Anfrage keine Bedeutung. Nochmals der Kernpunkt:
Alle meine Kommentare wurden komplett gelöscht inklusive dem Kommentartitel der sonst nach Löschung eines Kommentares immer verbleibt.
Diese Befugnis einer Gesamtlöschung habe ich eh nicht.
Die Zensierung der oft erwünschten Antworten "Bilinguale meldet euch" verstehe ich nach wie nicht.
Reinerle 12.12.2011


Du weisst sicher selber - Reinerle -
dass selbst ein Moderator
KEINE fremden Kommentare irgendwie bearbeiten kann,
KEINE danebengegangenen Daumen umbiegen kann,
sich aber im Übrigen alle möglichen Kommentare gefallen lassen darf ...
Drei Möglichkeiten sind denkbar:
• Russi selbst hat da gewerkt - Tschuldigung, dees glaub´ i ned,
• Im Programm sind irgendwelche Hunde verborgen,
• Jemand, der sich gaaanz gut auskennt, hat Zugriff zum Programm und werkelt daran herum ...
einfach zum Nachdenken.
Mein, des öfteren gewählter, Aufruf an ´Bilinguale´ ergeht, da sich deren Zahl an einer Hand abzählen lässt, explizit AUCH an dich!
JoDo 12.12.2011



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache häufig genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.