1.9 stars - 67 reviews5


Gigerer

der, -s, -
[ Gigara ]

Pferdefleischhauer


Wortart: Substantiv
Erstellt von: Russi-4
Erstellt am: 01.10.2007
Bekanntheit: 38%  
Bewertungen: 28 3

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Ähnliche Wörter

Gigerer
+2 
Gigerer
-1 
Gigerer
+20 

Kommentare (6)


dort gab's ...
den besten Leberkas!
Halawachl 02.10.2007


Korrigieren!! Übersetzt durch den Austriazismus "Fleischhauer"!
s. Eintrag http://www.ostarrichi.org/wort-224-reise-at-Fleischhauer! htmlDeutschland: Pferdefleischer, Pferdemetzger, Rossfleischer, Rossschlachter - aber nie wie im Eintrag "Pferdefleischhauer".
Bäumer Dirk Rossfleischerei. Dortmund - http://tinyurl.com/cxkhh59 -
"gehört zu den letzten 100 Rossschlachtereien in Deutschland" http://www.rossschlachter.de. * Schwäbisch Gmünd, Spruchkammer 14: Verfahrensakten
EL 902/7 Bü 6234:
Hoffmann, Heinrich aus Schwäbisch Gmünd AA (Rossfleischer)
geb. am 23. April 1884 in Morchenstern
http://tinyurl.com/brscrta
Koschutnig 29.11.2011


Ein Hoch auf den Gigara!
Als Pferdefleisch noch kein Skandal war!
eska 21.02.2013


Tja, Geiz isst Gaul!
Koschutnig 21.02.2013


Und wieviele
PS hat ihr Faschiertes?
JoDo 22.02.2013


Der Begriff "Gigara" (m) [giːɡɐrɐ] für "Pferdefleischhauer" (m) im österreich. Standarddeutsch kommt offenbar in österreichischen Mundarten vor, also kaum in der Schreibweise "Gigerer".

Standard in at und de: der Pferdefleischer
Standard in de: der Pferdeschlachter
Standard in ch und de: der Pferdemetzger
(nach VWB S. 251)
.
Standard 04.07.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch unterschiedliche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.