4.1 stars - 58 reviews5


Türstock

der, -(e)s, ..stöcke

Türrahmen


Wortart: Substantiv
Erstellt von: Meli
Erstellt am: 07.06.2007
Bekanntheit: 79%  
Bewertungen: 50 3

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

Kommentare (4)


Ich weiß nicht,
wie es in Deutschland ist, in Österreich jedenfalls besteht ein gewaltiger Unterschied zwischen Türstock und Türrahmen:
Der Türstock ist Gebäudebestandteil und mit dem Mauerwerk fest verbunden.
Der Türrahmen ist Bestandteil des Türblattes und umrahmt die Türfüllung!

Gleiches habe ich bereits beim Fensterrahmen angemerkt. Vielleicht ist man aber in Deutschland nicht so penibel und vermengt derart unterschiedliche Begriffe?
albertusmagnus 15.04.2010


Da ich mir beim Fensterstock
Fensterstock
ordentlich die Zähne ausgebissen habe, verkneife ich mir hier meinen Kommentar,
allerdings mit der Anmerkung, dass hüben wie drüben schon gewaltige nomenklatorische Unterschiede herrschen.
In Österreich ist halt der ´Stock´ schlechthin das Maß aller Dinge, wohingegen in D da verschiedene Konsruktionen üblich sind: Block, Zarge, Rahmen, etc., was dann natürlich auch zu sprachlichen Verwerfungen führt.
JoDo 16.04.2010


Türstock ist im allgemeinen Gebrauch
ant18ikes 24.05.2015


Standard in at: der Türstock
Gemeindeutsch: der Türrahmen, die Türzarge, die Türeinfassung
Standard in ch: die Türzarge
Standard 22.05.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Momentan sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951. Unser "Österreichisches Volkswörterbuch" ist mit diesem "Österreichischen Wörterbuch" in keiner Weise verbunden und wir erheben auch keinen wissenschaftlichen Anspruch.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch viele regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.